ブログ トドの昼寝

札幌爺のたわごと

アラカルトセミナー/6月フランス語句会

M氏

 

すぎなどくだみ地下茎の深き闇

 

Des prêles et des herbes à poivre -    Prêles et herbes à poivre

 

Ses tiges souterraines                          Leurs tiges souterraines s’entremêlent

 

se cachent dans l’obscurité profonde            Dans l’obscurité profonde

 

 

 

翡翠の入射角には好みあり

 

Martins-pêcheurs                             Martins-pêcheurs

 

ont chaque goûts pour                    Chacun a son goût pour

 

ses angels d’incidence                     L’angle d’incidence

 

 

T氏

 

夕まぐれ 昭和のごとく 目刺し焼く

 

vers le soir                                         Dans le clair-obscur du soir

 

comme  a l’epoque de Showa          On grille des sardines séchées (mezashis)

 

grille des  “mezashi”                          Comme le temps de Showa

 

 (mezashi ; des sardines sechees)

 

 メイ・ストーム 

 

帚に乗って 魔女の来る

 

“ May Storm “           La sorcière vient

 

la sorciere vient                                     En montant sur le balai

 

en montent au balai                             Tempête de mai

 

( May Storm ; le tempete du printemps )

 

 

ワルツ

 

窓辺より ショパンの円舞曲 リラ揺れて

 

 par la fenetre                                        Par la fenêtre

 

entends  “ La Valse “ de Chopin            Une valse de Chopin court

 

le lilas tremble                                       Les lilas tremblent

 

          

 

 

Belle bouche氏

 

チューリップ庭の主役になりにけり

 

Les tuliputs deviennent               Les tulipes

le rôle principal                           Deviennent rois principals

dans le jardin                              Dans le jardin

 

春になり庭に咲くクロッカスやムスカリなども

綺麗ですが、やはりチューリップが一番華やかで

目立っている感じがします。

 

(菜の花やおぼろ月夜をリフレイン)

 

Quelles fleurs de coza                   Champs de colza

je ne chante qu’un refrain             On n’entend qu’un refrain

dans un champ                              Lune obscure 

 

 菜の花畑を見るとつい“菜の花畑に・・・”と

頭の中に歌が流れてきますが

知ってる歌詞は出だしだけでいつも同じフレーズばかり繰り返してます。

 

 

 夕焼けや百超え数えし露天風呂

 

Embrassement du soleil couchant     Embrassé par le soleil couchant

je compte plus de cent                      Je compte au-delà de cent

dans le bain en plein air                    Dans le bain en plein air

 

吹上温泉白銀荘に行くといつも露天風呂から十勝岳を赤く染める夕焼けを眺めて

長湯してます。昔は親にいくつ数えるまで湯槽に浸かっていなさいとか言われてましたが、百を超えても数え続ける事で長湯で有ることを表現して見ました。

 

S夫人

 

春鴎 追って海這う 小樽行き

 

Des goélands de printemps                                Le train pour Otaru

                                                                            Suit des goélands printaniers

Le train pour Otaru les suit le long de la mer.     Le long de la mer

 

 

 

春風や 星空と紛う 水面かな

 

La brise printanière                                                Une brise printanière

                                                                               La surface de l’eau scintille

La surface de l’eau scintille comme le ciel étoilé    Comme le ciel étoilé

 

 

 

方言を 取り戻しに行く 春休み

 

Les vacances de Pâques                             Les vacances de Pâques

 

Je retourne dans ma ville natale                 Je retourne à ma ville natale

 

pour reprendre le dialect                           Pour reprendre mon accent.

 

 

Cercle fleuri 氏

 

人住まぬ家にも氷柱生まれけり

     Des glaçons naissent                           Des glaçons

     Aussi dans la maison                           Poussent dans une maison

     Où personne n’habite plus                  Abandonnée

 

  1. 春灯し乳足りし児の寝顔かな

   Sous la lumière du printemps            Sous la lumière du printemps

      Le visage endormi du nourrisson       Un visage endormi du nourrisson

      Content du lai maternel                      Content du lolo

 

  1. 踊子や目深に被る笠の内

   Quel visage de la danseuse              Une danseuse

      Enfonçant un chapeau                     Quel bel visage sous le chapeau

      Dans la tête                                      Enfoncé sur le front

 

 

力作揃いでした。フランス語もかなり考えられているので、添削するのに苦労しました。まあ取りあえずは、自然に見える所作や景色に、でも驚きやひらめきを殺さずにということに意を用いました。