北海道もすでに春を迎えました。凍える北風に句会終了とともに家路を急いだのも懐かしく思われます。遅ればせながらここに数篇選んでご紹介します。
H. T.
ボーナスの記載無き通帳見詰む
Je fixe mes yeux
Sur mon livret de banque
Sans inscription de bonus
初日記なかなか書けぬ夜の続く
La page blanche continue
Dans mon premier journal de l’an
Pendant quelques nuits
雪原の朝を切り裂く一両車
Le train d’une voiture
Fend le matin
Du champ de neige
こんな光景もやがて消えるのでしょう。JR北海道根室線富良野ー新得間が先日廃線になりました。「一両車」というのはフランス語でぴったりの表現があるのでしょうか?
Y. M.
露天風呂のぼせて待つ初日の出
Dans le bain en plein air
J’attends le premier lever du soleil de l’année
En ayant la tête qui tourne
歌合戦初耳ばかりの大晦日
La bataille de chansons
Ce ne sont que des débutants
Saint-Sylvestre
O. E.
車音消し雪降り積みて降り積みて
Plus de bruits des autos
La neige tombe fort en s’amoncelant partout
Toujours plus fort
広島に雪降りたるも傷消えず
À Hiroshima
Il neige pour ne pas réussir à
Couvrir des blessures
参加予定だった Y. Y. さんは大雪にはばまれて急きょ欠席となられましたが、投句されていたので、参加した3人でそれらを検討しました。日本語の同音異義語遊び(ご本人は<二重含意の戯れ L’Amusement à double sens>と定義)をフランス語で伝える方法を探していらっしやるのですが、これはなかなか難しい課題です。一句全員で感心したものがありましたので掲載しておきます。
孫の手や生死(しやうじ)離るる心地して
Les mains des petits-enfants
[OU Le gratte-dos]
En transcendant la vie et la mort
Je me sens bien
あるいは
Les mains des petits-enfants [OU Le gratte-dos] sur mon dos
En transcendant la vie et la mort
Je me sens bien
拙い絵で申し訳ありません。孫の手(何人かの複数の手)がお祖父さんの背中に触れたり叩いたりするときの至福と一人で「孫の手」で背中を掻くときの快感がないまぜになった句ですね。